Cuando se haya talado el último árbol, envenenado el último río y pescado el último pez, entonces comprenderás que el dinero no se come.

jueves, febrero 04, 2010

Las lenguas que mueren...

Mi pequeña vuelta a la universidad el curso pasado, y el trabajo que tuvimos que hacer mi amiga y yo para la asignatura de lingüística (Las lenguas del mundo) me dejaron un regustillo amargo con el tema de las lenguas en peligro de extinción.

El mundo es un desastre, de verdad. Las guerras, el hambre, las enfermedades, la política, la explotación sexual/laboral/infantil, las adicciones, el calentamiento global, el desempleo, la contaminación, las catástrofes naturales, la extinción de animales, plantas y...lenguas.

Porque, amigos internautas, las lenguas también se extinguen. :(

Parafraseando la información de la UNESCO: "

La mitad de las 6.700 lenguas habladas actualmente corren peligro de desaparecer antes de que finalice el presente siglo. Este proceso sólo se puede frenar si los gobiernos y las comunidades de hablantes toman medidas urgentes. El programa de la UNESCO relativo a las lenguas en peligro de desaparición tiene por objeto movilizar la cooperación internacional, a fin de atraer la atención sobre esta situación y promover soluciones innovadoras emanadas de comunidades, expertos y organismos oficiales.

Las lenguas son los instrumentos primordiales de que disponen los seres humanos para la interacción y la expresión de ideas, sentimientos, conocimientos, memorias y valores. También son vectores esenciales de las expresiones culturales y del patrimonio cultural inmaterial, que es un elemento fundamental de la identidad de todo individuo y grupo. De ahí que la tarea de salvaguardar las lenguas en peligro de desaparición sea crucial para el mantenimiento de la diversidad cultural en el mundo."

En abril del año pasado ya escribí una entrada comentando este mismo problema, que, aunque parezca una nimiedad comparado con todo lo demás que he mencionado anteriormente, sí que es importante. Imaginad que no podéis hablar el idioma que habéis utilizado siempre con vuestra familia, que todas esas personas han ido falleciendo y que no queda nadie con quien compartir las canciones, poemas, palabras, expresiones que os han acompañado siempre y que han configurado vuestra forma de sentir y pensar el mundo. :(

Eso es lo que le ocurría a la Señora Boa Sr, del pueblo Bo, en las Islas Adamán (India), y cuya lengua se ha extinguido para siempre con su fallecimiento la semana pasada. :(


[Algún día hablaremos de la increíble diversidad étnica, cultural y lingüística de la India. Fijáos en la foto de esta señora y decidme si parece india o no :) ]


Desde Survival


Se completa el exterminio de un pueblo indígena de la India


Boa Sr era el último miembro de pueblo indígena bo. © Alok Das/Survival
Boa Sr era el último miembro de pueblo indígena bo. © Alok Das/Survival
© Survival

El último miembro de un pueblo indígena único ha muerto en las Islas Andamán de la India.

Boa Sr, que murió la semana pasada a la edad de 85 años, era la última persona que hablaba “bo”, una de las diez lenguas granandamanesas. Se cree que los bo llevaban viviendo en las Islas Andamán unos 60.000 años, lo que les convertía en los descendientes de una de las culturas humanas más antiguas de la Tierra.

Boa Sr era la más anciana de los granandamaneses, de los que ya únicamente sobreviven 52 personas. Los granandamaneses procedían originariamente de diez pueblos indígenas diferentes. Cuando los británicos colonizaron las Islas Andamán en 1858, los granandamaneses sumaban 5.000 personas. La mayoría fueron asesinados o murieron por las enfermedades que trajeron consigo los colonizadores.

Tras no lograr “pacificar” a los pueblos indígenas por medio de la violencia, los británicos intentaron “civilizarles” capturando a muchos de ellos y manteniéndoles en lo que se conocía como “Hogar Andamán”. De los 150 niños que nacieron en este lugar ninguno vivió más de dos años.

Los granandamaneses supervivientes dependen en gran medida de los alimentos y el cobijo que les proporciona el Gobierno de la India. El abuso del alcohol está extendido entre su población.

Boa Sr sobrevivió al tsunami que asoló Asia en diciembre de 2004. Según comentó a los lingüistas: “Todos nos encontrábamos allí cuando sobrevino el terremoto. Nuestros mayores nos dijeron ‘la Tierra podría partirse, no corráis ni os mováis’. Los ancianos nos lo dijeron y así es como lo sabemos”.

El catedrático lingüista Anvita Abbi, que conocía a Boa Sr desde hace muchos años, declaró tras su muerte: “Dado que ella era la única persona que hablaba bo se encontraba muy sola, no tenía a nadie con quien conversar… Boa Sr tenía un gran sentido del humor, y su sonrisa y su carcajada profunda eran contagiosas.”

“No puedes imaginar el dolor y la angustia que he sentido cada día al ser el único testigo mudo de la pérdida de una cultura excepcional y de una lengua única.”

En una ocasión Boa Sr le comentó a Abbi que sentía que sus vecinos, los indígenas jarawa que no han sido diezmados, tenían suerte de vivir en su bosque alejados de los colonos que ahora ocupan buena parte de las islas.

Fuentes internas a Survival han manifestado: “Los granandamaneses fueron masacrados, en primer lugar, y después exterminados por completo por políticas paternalistas que les asolaron con epidemias de enfermedades y les robaron su tierra e independencia. Con la muerte de Boa Sr y la extinción de la lengua bo, una parte única de la sociedad humana ya es sólo un recuerdo. La muerte de Boa es un deprimente recordatorio de que no debemos permitir que esto les suceda a otros pueblos indígenas de las Islas Andamán.”


Aquí se puede escuchar la voz de la Señora Boa Sr canturreando.

-----------------------------------------


Desde El Mundo


CULTURAS | En las islas Andamán (India)

Muere el último miembro de una tribu y, con él, una lengua y una cultura

Boa, la última mujer Bo, ha muerto a los 85 años. | survivalinternational.org

Boa, la última mujer Bo, ha muerto a los 85 años. |

La semana pasada murió Boa, una mujer de 85 años que era la última persona viva de la etnia Bo. Esta tribu, que habitaba las islas indias de Andamán desde hace 65.000 años, estaba considerada una de las más antiguas de la tierra.

Con la desaparición de los Bo ya sólo quedan vivos 52 integrantes de la etnia 'Gran Andamanese', que comprendía diez tribus distintas entre sí. Cuando en 1858 los ingleses colonizaron el subcontinente indio, había más de 5.000 'Gran Andamanese', que llegaron a ser conocidos por su resistencia a cualquier contacto con personas ajenas a su comunidad.

Según los antropólogos, la extinción de los Bo es consecuencia directa de su aislamiento, la modificación de su entorno y su incapacidad para integrarse o coexistir con otras comunidades. Para algunos, como la lingüista Anvita Abbi, a la irreparable pérdida cultural que supone el final de un cultura se une el drama personal de Boa, la anciana Bo que pasó los últimos años de su vida sin nadie con quien poder conversar en su lengua materna y sin una persona afín a su cultura con la que poder evocar recuerdos.

Todos los intentos de trasladar a esta población fuera de su territorio han resultado catastróficos: ninguno de los 150 niños 'Gran Andamanese' nacidos fuera de las islas sobrevivió más de dos años. En la actualidad, esta población subsiste gracias a los suministros de comida y agua que reciben del gobierno indio por medio de barcos militares.

La India es el país con más lenguas en peligro de desaparición de todo el mundo. En este país se hablan cerca de 1.600 idiomas (casi una cuarta parte de los que hay en todo el mundo). De ellos, 195 están a punto de desaparecer, como el Bo.

-------------------------------

Da miedo pensar cómo hemos ido (y vamos) terminando con pueblos enteros, con sus idiomas, sus costumbres, sus creencias, con la intención de sacar beneficio de ellos, de "humanizarlos", adoctrinarlos, civilizarlos...Menudo legado estamos dejando a nuestros nietos.

Si queréis más información sobre las Lenguas en Peligro de Extinción:

Página de la UNESCO

Mapa de la UNESCO con los idiomas en peligro de extinción y el grado del mismo

Página del Ethnologue

Enduring Voices (National Geographic)


Y, igual que hice el año pasado, me despido con el poema de Alitet Nemtushkin, un poeta de la minoría evenki, en Rusia, que resume así los sentimientos y temores de los que hablan lenguas en peligro de extinción:



Si olvido mi lengua materna
y los cantos que entona mi pueblo,
de qué me sirven mis ojos y oídos,
para qué quiero mi boca.


Si olvido el olor de mi tierra

y no la sirvo como debo,
para qué quiero mis manos,
qué hago yo en este mundo.

Cómo podré admitir la insensata idea
de que mi lengua es pobre y endeble,
cuando las últimas palabras de mi madre
fueron musitadas en evenki.


1 comentario:

aliorrala18 dijo...

este es un fenómeno que se viene dando un tiempo atrás, la globalización, la perdida de identidad de las comunidades son la principal causa de que se pierdan muchas antiguas lenguas y se extinga una cultura saludos!