Cuando se haya talado el último árbol, envenenado el último río y pescado el último pez, entonces comprenderás que el dinero no se come.

miércoles, octubre 14, 2009

Hoy aprendemos: Italia y la diversidad lingüística (y un poco de scouse)

Este año sí parece ser que voy a ir a clase de italiano con frecuencia, así que os daré el tostón de vez en cuando :)

El jueves pasado nos puso la profe una canción de Fabrizio De Andrè, un famoso cantautor italiano del siglo pasado (desde los 60 a los 90). La verdad es que la canción (La guerra di Piero) es bastante triste y un poco monótona, pero a mí no me desagrada. La letra en español está aquí (en la misma página, un poco más abajo, aparece una traducción mejor).

¿Y qué tiene que ver Fabrizio De Andrè con la diversidad lingüística? Bien, hace tiempo aprendí que en Italia se estudia y habla italiano en las escuelas, sí, pero existe también un número considerable de dialectos en los que la gente se comunica en la vida cotidiana.


Estos dialectos pueden llegar a ser ininteligibles entre sí, es decir, una persona con un dialecto del norte no se va a entender con otra que hable un dialecto del sur. Para que luego digan de España :) Además, hay que tener en cuenta que no todos los dialectos son variantes del italiano: también se hablan dialectos procedentes del esloveno, el albano, el alemán, el catalán e incluso el griego.

Nuestro amigo el Ethnologue (que es una de las fuentes de consulta más importantes en lo que a Lenguas del Mundo se refiere), nos lanza una lista bastante extensa de lenguas y dialectos con sus diferentes variantes y la podéis leer aquí.

Por otra parte, el Estado Italiano reconoce como dialectos el piamontés, el napolitano, el siciliano, el veneciano, el lombardo y el ligur. ¿Y -otra vez- qué tiene que ver De Andrè con la diversidad lingüística? Pues que él cantaba algunas canciones en ligur, uno de los idiomas/dialectos/ya me he perdido que se hablan en Liguria (cuya capital es Génova, de donde era De Andrè).
Así que gracias a este hombre y a la wikipedia, he recordado y constatado la increíble diversidad lingüística que existe en Italia.

El ligur utiliza diversos caracteres que no aparecen en italiano, como puede ser la diéresis, el acento circunflejo o la cedilla.
Para muestra, un botón:

Aquí podéis encontrar comparaciones de palabras italianas y en ligur

Aquí, la letra de una canción en ligur y su traducción en italiano, así como diferentes versiones para escuchar :)


Y aquí, un mapa con diferentes zonas en las que se hablan dialectos. Si pincháis en cada una y en las distintas partes (fonetica, morfologica, lessicale o sintattica), podéis comparar palabras en italiano y en los distintos dialectos de la zona :)

Como anécdota, el otro día estuve viendo All the Invisible Children, un conjunto de cortos de diferentes directores (Spike Lee, John Woo, Emir Kusturica y Ridley Scott entre otros). Uno de ellos, Ciro, contaba la historia de un niño napolitano. El formato que tengo es V.O.S.E. y os puedo decir que no me enteraba ni de la mitad de lo que hablaban.

El próximo día, un reto para los anglófilos :P